quinta-feira, 28 de março de 2013

Oficina de teatro - Flicts/2012

Adaptação da obra Flicts, de Ziraldo (em português e inglês)

INTRODUÇÃO
RODRIGO: Boa Noite!
SILVANA: Boa Noite!
SILVANA: É com muita satisfação e entusiasmo que lhes apresentaremos a história de FLICTS, do autor Ziraldo. Na verdade, trata-se de uma adaptação da obra em português e inglês feita por nós, Rodrigo, Silvana, e tendo, como coordenadora e orientadora, as professoras Geisa e Rosangela (Zane).
RODRIGO: Quem é Ziraldo?
SILVANA: Ziraldo é um homem inquieto e versátil. Esta talvez possa ser a primeira caracterização de Ziraldo. Ele também é considerado um artista, simultaneamente, preocupado com a crítica política, com a crônica dos costumes, do afeto e da sensibilidade infantil. O autor tem vários livros, dentre eles, seu maior sucesso é “O Menino Maluquinho”, mas nós iremos apresentar FLICTS.
SILVANA: Agradecemos a presença de todos!
RODRIGO: Pedimos a colaboração de todos!

Temática da peça teatral

FLICTS é uma obra que apresenta a ideia implícita sobre preconceito e do bullying.
Esses problemas são corriqueiros no chão da escola entre as crianças, adolescentes, jovens e adultos.
Mas, o que é preconceito? Segundo o Dicionário escolar de língua portuguesa, “Opinião ou ideia formada antecipadamente e sem reflexão ou fundamento razoável por alguém ou alguma coisa”. E ainda: “Atitude genérica de rejeição de ideias, grupos, pessoas, com base em sexo, raça, nacionalidade ou naturalidade adotadas sem exame e imposta pelo meio, pela educação”. (Dicionário, p.1017, 2009) Ou, será que estamos enganados!? Isso não acontece no ambiente escolar!?
No entanto, infelizmente as pessoas costumam julgar umas as outras acarretando inúmeros problemas e discórdias no convívio social e que poderia ser diferente se houvesse mais respeito com o próximo.
Outro problema comum é o caso de Bullying, palavra de origem inglesa e sem tradução no Brasil. O termo em português é entendido como ameaça, tirania, opressão, intimidação, humilhação e maltrato.
Bullying é utilizado para qualificar comportamentos agressivos, como atos de violência (física ou não), as quais ocorrem de forma intencional e repetitiva contra um ou mais alunos que se sentem fragilizados frente às agressões sofridas. (Cartilha do conselho Nacional de Justiça - CNJ)

Agora, pense e reflita:
Será que FLICTS vencerá as humilhações, indiferenças e descobrirá seu próprio valor?

FLICTS

CENA I
Abrem-se as cortinas e acendem-se as luzes, gradativamente, focalizando os grupos de cores. (Ao fundo ouve-se um fundo musical.)
RODRIGO: Once upon a time among various colors, a very rare and very sad color FLICTS.
SILVANA: Era uma vez entre várias cores, uma cor muito rara e muito triste que se chamava FLICTS. (As cores estão brincando em grupo pelo palco. Entra Flicts caminhando entre as cores e tenta brincar com as outras cores mas não consegue, pois elas o rejeitam. Todas as cores saem, fica o vermelho brincando com um ursinho).
RODRIGO: FLICTS hasn’t had the enormous strength of the RED.
SILVANA: FLICTS não tinha a enorme força do VERMELHO. (Flicts se aproxima do vermelho e tenta brincar com ele, mas ele não permite. Vermelho sai e deixa Flicts sozinho no palco. Entra o Amarelo).
RODRIGO: FLICTS hasn’t had the immensity of light has the sun, the YELLOW.
SILVANA: FLICTS não tinha a imensidão da luz que tem o sol, o AMARELO. (Amarelo entra com um lampião na mão, iluminando e procurando algo. Encontra Flicts que se assusta e se afasta. O Amarelo o persegue até que Flicts cai. Sai Amarelo e Flicts fica caído no chão. Entra o Azul com uma pomba na mão).
RODRIGO: And he hadn’t the peace of the heaven that has the BLUE.
SILVANA: E ele não tinha a paz do AZUL que tem o céu. (O Azul giro ao redor de Flicts que se irrita. O Azul sai triste e Flicts fica inerte no centro do palco sob uma tênue luz).
RODRIGO: It was simply the fragile, ugly and distressed FLICTS.
SILVANA: Simplesmente era o frágil, feio e aflito FLICTS. (Apagam-se as luzes).

CENA II
[..]
Créditos

Inspirado na obra Flicts, de Ziraldo
Adaptação: Rodrigo Ramos Anunciação & Silvana Michele da Silva
Coordenação e professora regente: Profa. Geisa Maria Martins Mota
Coordenação e orientadora de ensaios: Profa. Rosângela Aparecida Bombarda Barradas
Colégio Estadual “Arthur de Azevedo” EFMPN. São João do Ivaí – PR

Observação: O escritor nos deu total liberdade cênica apenas para trabalho escolar.

 Turma7º "A" e "B" -2012








AUTORIZAÇÃO PARA USO DE IMAGEM

Eu,_____________________________________, RG:___________________, autorizo meu (minha) filho (a) ____________________________________________, RG: ______________, regularmente matriculado (a) no Colégio Estadual “Arthur de Azevedo”-EFMPN, a título gratuito, o uso de sua imagem para finalidades pedagógicas, divulgação de eventos, de trabalhos ou projetos que possam ser filmados, fotografados e/ou copiados total ou parcialmente pelo Estabelecimento de Ensino, que, por ventura venham a ser exibidas em páginas, sites ou propagadas relacionadas ao referido Colégio, sob a coordenação da Direção e/ou Equipe Pedagógica.

Ciente: Data: ____/______/_____

sábado, 16 de março de 2013

Classroom Object


Fonte: http://youtu.be/oAawHE-chuc

Matthew West- Family Tree ( tradução)

Esta linda musica tocou no episodio 14 ( Crying Wolf) da 
2ª temporada de the Vampire Diaries exibida pela CW nos EUA 
e no Brasil no canal Warner Bros.
Fonte: http://youtu.be/8BJ6O_jUi5A
another song from tvd that i fell in love with...from 2x14,
 "crying wolf"...played when jeremy kisses bonnie for the first time 
and tyler leaves mystic falls with jules...
the vampire diaries season two episode fourteen
Fonte: http://youtu.be/-opi1Qre8Cc


Family Tree, of  Matthew West                    Composição: Jason Houser / Matthew West 

You didn't ask for this
Nobody ever would
Caught in the middle of this dysfunction
It's your sad reality
It's your messed up family tree
And all your left with all these questions
Are you gonna be like your father was and his father was?
Do you have to carry what they've handed down?
No, this is not your legacy
This is not your destiny
Yesterday does not define you
No, this is not your legacy
This is not your meant to be
I can break the chains that bind you
I have a dream for you
It's better than where you've been
It's bigger than your imagination
You're gonna find real love
And you're gonna hold your kids
You'll change the course of generations
No, this is not your legacy
This is not your destiny
Yesterday does not define you
No, this is not your legacy
This is not your meant to be
I can break the chains that bind you
Cause you're my child
You're my chosen
You are loved
You are loved
And I will restore
All that was broken
You are loved
You are loved
And just like the seasons change
Winter into spring
You're brining new life to your family tree now
Yes you are
You are
No, this will be your legacy
This will be your destiny
Yesterday did not define you
No, this will be your legacy
This will be your meant to be
I can break the chains that bind you
And just like the seasons change
Winter into spring
You're brining new life to your family tree now
Fonte: http://letras.mus.br/matthew-west/1807794/ (Enviada por b429 Traduzida por giuliamattza Legendado por aninha_luuh)

Families and Relations – Família e Parentes

Fonte: http://youtu.be/k0Fkc99k-r4
Os Pais
Parent – pai, mãe
Folks – pais, familiares
Mother – mãe
Mum (brit), mom (amer.) – mãe, mamãe
Mam (País de Gales e norte da Inglaterra) – mãe, mamãe
Mummy (brit), mommy (amer.) – mãe, mamãe (usado por crianças)
Mama / papa – mamãe / papai (antiquado e formal em inglês britânico)
Dad, daddy – pai, papai
Parents – pais
Pop (amer.) – papai
Stepfather – padrasto
Stepmother – madrasta
Father, mother and sons
Pai, mãe e filhos

Os Filhos
Son – filho
Daughter – filha
Sister – irmã (lovely sister)
Brother – irmão (big brother)
Sibling – parentes, especialmente irmãos (sibling rivalry (rivalidade entre irmãos))
Stepbrother – filho do padrasto/madrasta
Stepsister – filha do padrasto/madastra
Half-brother – meio-irmão
Half-sister – meio-irmã

Os Tios e Primos
Aunt – tia
Auntie, aunty – titia, tia
Uncle – tio
Nephew – sobrinho
Niece – sobrinha
Cousin – primo (second cousin (primo de segundo grau))
Father, mother, sons, grandparents
Pai, mãe, filhos e avós

Os Avós e Netos
Grandparent – avô, avó
Grandparents – avós
Grandmother – avó
Grandfather – avô
Granny (brit.), grandma (brit., amer.) – vovó
Grandad (brit.), grandpa (brit., amer.) – vovô
Grandchild, grandchildren – neto, netos
Granddaughter – neta
Grandson – neto
Great- – prefixo bis- como em great-grandmother (bisavó)
Great-great-great-grandmother – tataravó
Great-great-great-grandfather – tataravô

Os Parentes Não-Consanguíneos:
Mother-in-law – sogra
Father-in-law – sogro
Son-in-law – genro
Daughter-in-law – nora
Brother-in-law – cunhado
Sister-in-law – cunhada
Godfather – padrinho (de batismo)
Godmother – madrinha (de batismo)
Godson – afilhado
Goddaughter – afilhada
Godchild, Godchildren – afilhado, afilhados
Man of Honor and Best-Woman
Padrinho (da noiva) e Madrinha (do noivo)
Man of honor – padrinho (de casamento) da noiva
Maid of honor – madrinha (de casamento) da noiva
Best-man – padrinho (de casamento) do noivo
Best-woman – madrinha (de casamento) do noivo
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de families and relations em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.
This posting includes an audio/video/photo media file: Download Now